A Partícula Possessiva 의
A partícula 의 conecta dois substantivos para mostrar posse, pertencimento ou associação -- semelhante ao 's ou de em português.
| Padrão | Exemplo | Português |
|---|---|---|
| N1의 N2 | 나의 책 | meu livro |
| N1의 N2 | 선생님의 이름 | o nome do(a) professor(a) |
| N1의 N2 | 한국의 문화 | a cultura coreana |
Pronúncia
Embora 의 seja escrito como "ui" (ㅡ + ㅣ), sua pronúncia varia conforme a posição:
| Posição | Pronúncia | Exemplo |
|---|---|---|
| Início de palavra (의사) | [의] (ui) | 의사 → [의사] (médico) |
| Partícula possessiva | [에] (e) | 나의 → [나에] |
| Outras posições | [이] (i) | 회의 → [회이] (reunião) |
Na fala cotidiana, 의 como partícula possessiva é mais comumente pronunciado como [에].
Contrações de Pronomes
Quando pronomes possessivos são usados, 의 se contrai com o pronome:
| Forma Completa | Contraído | Pronúncia | Significado |
|---|---|---|---|
| 나의 | 내 | nae | meu/minha (informal) |
| 저의 | 제 | je | meu/minha (formal/humilde) |
| 너의 | 네 | ne (muitas vezes dito como 니 ni) | seu/sua (informal) |
Observação: Como 내 e 네 soam quase idênticos, 네 é frequentemente pronunciado como 니 na fala para evitar confusão.
Exemplos com Contrações
| Completo | Contraído | Português |
|---|---|---|
| 나의 책 | 내 책 | meu livro |
| 저의 이름 | 제 이름 | meu nome (formal) |
| 너의 가방 | 네 가방 | sua bolsa |
| 나의 친구 | 내 친구 | meu amigo |
| 저의 생각 | 제 생각 | minha opinião (formal) |
Expressões Possessivas Comuns
Posses de Pessoas
| Coreano | Português |
|---|---|
| 선생님의 책 | o livro do(a) professor(a) |
| 친구의 집 | a casa do meu amigo |
| 아버지의 차 | o carro do pai |
| 엄마의 요리 | a comida da mãe |
Organizacional / Abstrato
| Coreano | Português |
|---|---|
| 한국의 문화 | a cultura coreana |
| 한국의 역사 | a história coreana |
| 회사의 규칙 | as regras da empresa |
| 학교의 선생님 | o(a) professor(a) da escola |
| 나라의 미래 | o futuro do país |
Descritivo (N1 de N2)
| Coreano | Português |
|---|---|
| 사랑의 노래 | uma canção de amor |
| 행복의 비결 | o segredo da felicidade |
| 자유의 여신상 | a Estátua da Liberdade |
Quando 의 É Omitido
No coreano falado natural, 의 é frequentemente omitido, especialmente nestes casos:
1. Com 우리 (nosso/nós)
우리 quase nunca usa 의:
| Natural (sem 의) | Formal (com 의) | Português |
|---|---|---|
| 우리 가족 | 우리의 가족 | nossa família |
| 우리 나라 | 우리의 나라 | nosso país |
| 우리 학교 | 우리의 학교 | nossa escola |
| 우리 집 | 우리의 집 | nossa casa |
2. Com Relações Próximas
Quando o possuidor é uma pessoa e a relação é óbvia:
| Natural (sem 의) | Com 의 | Português |
|---|---|---|
| 엄마 생일 | 엄마의 생일 | aniversário da mãe |
| 친구 이름 | 친구의 이름 | nome do amigo |
| 선생님 말씀 | 선생님의 말씀 | palavras do(a) professor(a) |
3. Com Pronomes Contraídos
내, 제, 네 já incluem 의, então nunca adicionam 의 novamente:
| Correto | Incorreto |
|---|---|
| 내 책 | ~~내의 책~~ |
| 제 이름 | ~~제의 이름~~ |
Quando 의 Deve Ser Mantido
Mantenha 의 quando a relação não for imediatamente óbvia ou em contextos formais/escritos:
| Coreano | Português | Por que manter 의 |
|---|---|---|
| 한국의 문화 | cultura coreana | País + conceito abstrato |
| 평화의 상징 | símbolo da paz | Abstrato + abstrato |
| 이 책의 저자 | o autor deste livro | Formal/escrito |
| 자유의 의미 | o significado da liberdade | Conceito abstrato |
Possessivos Múltiplos
Você pode encadear 의 para posse aninhada, embora possa soar estranho:
| Coreano | Português |
|---|---|
| 내 친구의 엄마 | a mãe do meu amigo |
| 선생님의 책의 제목 | o título do livro do(a) professor(a) |
| 우리 학교 선생님의 이름 | o nome do(a) professor(a) da nossa escola |
Na prática, os coreanos geralmente reformulam a frase para evitar acumular muitos 의.
Prática
Traduza estas expressões possessivas para o coreano:
- Meu nome → ___
- O livro do(a) professor(a) → ___
- A história coreana → ___
- Nossa família → ___
- Sua (formal) opinião → ___