La partícula posesiva 의
La partícula 의 conecta dos sustantivos para mostrar posesión, pertenencia o asociación — similar a 's o de en español.
| Patrón | Ejemplo | Español |
|---|---|---|
| N1의 N2 | 나의 책 | mi libro |
| N1의 N2 | 선생님의 이름 | el nombre del profesor |
| N1의 N2 | 한국의 문화 | la cultura coreana |
Pronunciación
Aunque 의 se escribe como "ui" (ㅡ + ㅣ), su pronunciación varía según la posición:
| Posición | Pronunciación | Ejemplo |
|---|---|---|
| Inicio de palabra (의사) | [의] (ui) | 의사 → [의사] (médico) |
| Partícula posesiva | [에] (e) | 나의 → [나에] |
| Otras posiciones | [이] (i) | 회의 → [회이] (reunión) |
En el habla cotidiana, 의 como partícula posesiva se pronuncia más comúnmente como [에].
Contracciones de pronombres
Cuando se usan pronombres posesivos, 의 se contrae con el pronombre:
| Forma completa | Contraída | Pronunciación | Significado |
|---|---|---|---|
| 나의 | 내 | nae | mi (informal) |
| 저의 | 제 | je | mi (formal/humilde) |
| 너의 | 네 | ne (often said as 니 ni) | tu (informal) |
Nota: Como 내 y 네 suenan casi idénticos, 네 se pronuncia frecuentemente como 니 en el habla para evitar confusión.
Ejemplos con contracciones
| Completa | Contraída | Español |
|---|---|---|
| 나의 책 | 내 책 | mi libro |
| 저의 이름 | 제 이름 | mi nombre (formal) |
| 너의 가방 | 네 가방 | tu bolso |
| 나의 친구 | 내 친구 | mi amigo/a |
| 저의 생각 | 제 생각 | mi opinión (formal) |
Expresiones posesivas comunes
Posesiones de personas
| Coreano | Español |
|---|---|
| 선생님의 책 | el libro del profesor |
| 친구의 집 | la casa de mi amigo/a |
| 아버지의 차 | el auto del padre |
| 엄마의 요리 | la cocina de mamá |
Organizacional / abstracto
| Coreano | Español |
|---|---|
| 한국의 문화 | la cultura coreana |
| 한국의 역사 | la historia de Corea |
| 회사의 규칙 | las reglas de la empresa |
| 학교의 선생님 | el profesor de la escuela |
| 나라의 미래 | el futuro del país |
Descriptivo (N1 de N2)
| Coreano | Español |
|---|---|
| 사랑의 노래 | una canción de amor |
| 행복의 비결 | el secreto de la felicidad |
| 자유의 여신상 | la Estatua de la Libertad |
Cuándo se omite 의
En el coreano hablado natural, 의 se omite con frecuencia, especialmente en estos casos:
1. Con 우리 (nuestro/nosotros)
우리 casi nunca usa 의:
| Natural (sin 의) | Formal (con 의) | Español |
|---|---|---|
| 우리 가족 | 우리의 가족 | nuestra familia |
| 우리 나라 | 우리의 나라 | nuestro país |
| 우리 학교 | 우리의 학교 | nuestra escuela |
| 우리 집 | 우리의 집 | nuestra casa |
2. Con relaciones cercanas
Cuando el poseedor es una persona y la relación es obvia:
| Natural (sin 의) | Con 의 | Español |
|---|---|---|
| 엄마 생일 | 엄마의 생일 | el cumpleaños de mamá |
| 친구 이름 | 친구의 이름 | el nombre del amigo |
| 선생님 말씀 | 선생님의 말씀 | las palabras del profesor |
3. Con pronombres contraídos
내, 제, 네 ya incluyen 의, así que nunca se les añade de nuevo:
| Correcto | Incorrecto |
|---|---|
| 내 책 | ~~내의 책~~ |
| 제 이름 | ~~제의 이름~~ |
Cuándo se debe conservar 의
Conserva 의 cuando la relación no es inmediatamente obvia o en contextos formales/escritos:
| Coreano | Español | Por qué conservar 의 |
|---|---|---|
| 한국의 문화 | la cultura coreana | País + concepto abstracto |
| 평화의 상징 | símbolo de paz | Abstracto + abstracto |
| 이 책의 저자 | el autor de este libro | Formal/escrito |
| 자유의 의미 | el significado de la libertad | Concepto abstracto |
Posesivos múltiples
Se puede encadenar 의 para posesión anidada, aunque puede sonar forzado:
| Coreano | Español |
|---|---|
| 내 친구의 엄마 | la mamá de mi amigo/a |
| 선생님의 책의 제목 | el título del libro del profesor |
| 우리 학교 선생님의 이름 | el nombre del profesor de nuestra escuela |
En la práctica, los coreanos suelen reestructurar la oración para evitar apilar demasiados 의.
Práctica
Traduce estas frases posesivas al coreano:
- Mi nombre → ___
- El libro del profesor → ___
- La historia de Corea → ___
- Nuestra familia → ___
- Tu (formal) opinión → ___